Mastering Chinese Poetry Ep.3: The Golden Dress
Updated 22:20, 08-Sep-2019
CGTN Zang Shijie, Chen Haoxuan
[];
03:47

If you could time travel to a particular age in your life, what would you pick? Different people might have different answers, but more often than not, it's youth that people want to revisit.

Young people are lively, energetic and aspiring. Defeat cannot easily force them into dejection since optimism is in their blood.

But time flies and youth gives way to adulthood. The time spent working hard often passes quickly, people move to higher grades, the comes graduation, further education, graduation again, and then on to the next adventure in life. The Chinese poem "The Golden Dress" encourages people to cherish their youth and treasure every second of life.

jīn lǚ yī

金缕衣

yì míng

佚名

quàn jūn mò xī jīn lǚ yī

劝君莫惜金缕衣,

quàn jūn xī qǔ shào nián shí

劝君惜取少年时。

huā kāi kān zhé zhí xū zhé

花开堪折直须折,

mò dài wú huā kōng zhé zhī

莫待无花空折枝。

This anonymous Tang Dynasty poem repeatedly emphasizes the simple but strong idea of not paying too much attention to a material life but to cherish time instead. In the first two lines:

quàn jūn mò xī jīn lǚ yī 

劝君莫惜金缕衣,

quàn jūn xī qǔ shào nián shí

劝君惜取少年时。

Love not your golden dress, I pray,

More than your youthful golden hours!

(Translated by Xu Yuanchong, Chinese translator)

劝 quàn, to suggest. 惜 xī, to cherish. 

金缕衣 jīn lǚ yī, golden dress, refers to material life. 少年 shào nián, young people. 

The poem suggests that young people shouldn't be hung up on material possessions because there are plenty of things that are more valuable than money.

Another famous Chinese proverb from Tang Dynasty poet Wang Zhenbai has the same idea:

yī cùn guāng yīn yī cùn jīn    cùn jīn nán mǎi cùn guāng yīn

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴

An inch of time is an inch of gold, but an inch of time cannot be purchased for an inch of gold.

Students learn Chinese drum in Zhejiang Province, east China. / VCG Photo

Students learn Chinese drum in Zhejiang Province, east China. / VCG Photo

Money spent or lost can be earned or regained, while time lost is lost for good. It highlights the immaterial essence of time, whose value surpasses that of the most precious substances in the world. In the last two lines:

huā kāi kān zhé zhí xū zhé

花开堪折直须折,

mò dài wú huā kōng zhé zhī

莫待无花空折枝。

Gather sweet blossoms while you may,

And not the twig devoid of flowers!

(Translated by Xu Yuanchong, Chinese translator)

花 huā, flowers. 折 zhé, to pick. 

In these two lines, the poet conveys the idea of seizing everyday pleasure. Youth is like a flower that blooms quickly and you're likely to regret not picking it when the branch is devoid of flowers. This also reminds us of the famous line written by 17th-century British poet Robert Herrick in "To the Virgins, to Make Much of Time," with the first line "Gather ye rosebuds while ye may."

Under the theme of cherishing good time, the poem tells people not to lose one's bearings when pursuing wealth and glory. In modern society, Chinese people often use the last two lines to encourage others to achieve or accomplish goals, enjoy pleasure in good time, and to love bravely.

 

On-Camera Reporter: Zang Shijie

Scriptwriter: Zang Shijie

Filmed by Huang Yichang

Video Editor: Chen Haoxuan 

Animation: Pan Yufei

Designer: Du Chenxin

Copy Editor: Josh McNally, Nadim Diab

Chief Editor: Xu Jian

Producer: Wen Yaru

Supervisor: Pang Xinhua