'Avengers: Endgame': Dubbing team reflects on work key to film's success in China
Updated 19:10, 02-May-2019
[]
04:13
After the biggest opening ever for a Hollywood film in China last Wednesday, "Avengers: Endgame" led the Chinese box office. While many fans enjoy watching it in the original English, some prefer the Chinese version. Let's meet the Chinese dubbing artists who've devoted themselves to introducing Marvel films to a wider Chinese audience for a dozen years.
"Avengers: Endgame" is the culmination of 11 years of the Marvel superhero franchise. Fans in China are packing into cinemas to see how the Avengers resolve the cliffhanger ending of Infinity War.
Chinese theaters offer Marvel films in both the original English or the Chinese-dubbed version.
On Sunday evening, over a hundred fans attended an exclusive screening in Beijing -- the Chinese version of Endgame, for the dubbing artists only. Over the past decade, the group has dubbed all the Marvel films, including Endgame. For some of them, Endgame was also the culmination of their career.
WU LINGYUN, DUBBING ARTIST 'IRONMAN' IN 'AVENGERS: ENDGAME' "I've been the voice of Ironman from the very beginning. I think Tony is not your typical superhero. He started as what we might consider a playboy, but gradually he rose to be a true hero, and I felt I also grew with him. I would like to invite people to go see the dubbed version. It will free the audience from focusing on subtitles. To really pay attention to the image, the storyline, it would be a different experience."
JI GUANLIN, DUBBING ARTIST 'BLACK WIDOW' IN 'AVENGERS: ENDGAME' "Black Widow may seem a bit cold from the outside, but she has a soft spot in her heart and is willing to sacrifice for the greater good. It's also been an emotional journey for me to see her story unfold and culminate to a climax in Avengers 4."
Zhang Yunming, who helped supervise the dubbed version, says dubbing a film is an artistic recreation.
ZHANG YUNMING, DUBBING DIRECTOR CHINESE VERSION 'AVENGERS: ENDGAME' "It's not just simple voicing, but giving the production a brand new layer, an artistic recreation. There are a lot of characters involved, and the story has to be coherent with the previous ones, so we really try to make the dubbed version of the best quality, something that will last, something people will remember."
Tom Fu, the translator for the Chinese version, says good teamwork is the key to authenticity.
TOM FU, TRANSLATOR CHINESE VERSION 'AVENGERS: ENDGAME' "We make two versions, one for the subtitles, and one for the dubbed version, and these two are actually quite different because your reading habits and your listening habits are different. For the subtitles, it has to be short and concise, because you have to register all, the image, the subtitles, the actors' performance. But with dubbing, there's more room. The lines have to convey the actor's emotion. In fact, we would provide an initial text, and the actors would adjust the lines to better deliver it. So the final result really comes down to great teamwork."
Endgame dominated China's box office in the past week, raking in over 2.2 billion yuan or about 330 million US dollars in just five days. This is well above the previous record holder -- "The Wandering Earth", which brought in about 2 billion yuan or some 300 million US dollars in its first week. Insiders say Endgame is expected to reach another unprecedented high in China during the upcoming May Day holiday.