Culture
2019.04.29 20:10 GMT+8

Dubbing team reflects on work key to success of 'Avengers: Endgame' in China

By Yu Fengsheng, Shen Li

After the biggest opening ever for a Hollywood film in China last Wednesday, "Avengers: Endgame" led the Chinese box office. While many fans enjoy watching it in the original English version, some prefer the Chinese version. Let's meet the Chinese dubbing artists who have devoted themselves to introducing Marvel films to a wider Chinese audience for over a decade.

"Avengers: Endgame" is the culmination of 11 years of the Marvel superhero franchise. Fans in China are flocking to the cinema to see how the Avengers resolve the cliffhanger that stood at the end of "Infinity War."

Chinese theaters offer Marvel films in both the original English or the Chinese-dubbed version.

Board of Captain America in a theater, Beijing. /CGTN Photo

On Sunday evening, over a hundred fans attended an exclusive screening in Beijing – the Chinese version of "Endgame," for the dubbing artists only. Over the past decade, the group has dubbed all the Marvel films, including "Endgame." For some of them, "Endgame" was also the culmination of their career.

Wu Lingyun, the dubbing artist for Ironman in the Marvel franchise, shared with CGTN. "I've been the voice of Ironman from the very beginning. I think Tony is not your typical superhero. He started as what we might consider a playboy, but gradually he rose to be a true hero, and I felt I also grew with him. 

"I would like to invite people to go see the dubbed version. It will free the audience from focusing on subtitles. To really pay attention to the image, the storyline, it provides a different experience."

A still from "Avengers: Endgame." /Photo via Douban.com

Meanwhile, Ji Guanlin, the dubbing artist for Black Widow added that "Black Widow may seem a bit cold from the outside, but she has a soft spot in her heart and is willing to sacrifice for the greater good. It's also been an emotional journey for me to see her story unfold and culminate to a climax in Avengers 4."

Zhang Yunming, who helped supervise the dubbed version, said dubbing a film is an artistic recreation. 

"It's not just simple voicing, but giving the production a brand new layer. There are a lot of characters involved, and the story has to be coherent with the previous ones, so we really try to make a dubbed version of the best quality, something that will last, something people will remember," he said. 

A poster for "Avengers: Endgame." /Photo via Douban.com

Tom Fu, the translator for the Chinese version, said good teamwork is the key to authenticity. "We make two versions, one for the subtitles, and one for the dubbed version, and these two are actually quite different because your reading habits and your listening habits are different. For the subtitles, it has to be short and concise, because you have to register all, the image, the subtitles, the actors' performance. But with dubbing, there's more room. The lines have to convey the actor's emotion. In fact, we would provide an initial text, and the actors would adjust the lines to better deliver it. So the final result really comes down to great teamwork." 

"Endgame" dominated China's box office in the past week, raking in over 2.2 billion yuan or about 330 million U.S. dollars in just five days. This is well above the previous record holder, "The Wandering Earth," which brought in about two billion yuan or some 300 million U.S. dollars in its first week. Insiders said "Endgame" is expected to reach another unprecedented high in China during the upcoming May Day holiday. 

Copyright © 

RELATED STORIES