Our Privacy Statement & Cookie Policy

By continuing to browse our site you agree to our use of cookies, revised Privacy Policy and Terms of Use. You can change your cookie settings through your browser.

I agree

Lost in translation? These proverbs never were

Zaruhi Poghosyan

Asia;China

 Language is soft power at its most organic form. 

Every culture has its idioms – those compact, metaphor-rich and often ancient phrases that compress whole philosophies into a sentence. In Chinese, these cultural fossils take a particularly concentrated form: the 成语 (chengyu), four-character expressions drawn from classical texts, historical episodes and philosophical treatises, many of them over two millennia old.

What makes them worth examining isn't their age. The magic happens when you hold them up against the proverbs of other cultures in Europe, Middle East, Africa, the Caucasus and the Slavic world, cultures that developed independently, in different landscapes, under completely different political systems and were shaped by entirely different intellectual traditions.

However, they say the same things.

And that raises a question more interesting than linguistics: if we've been saying the same things for centuries, why do we spend so much energy insisting we're so different?

The same lessons, in different languages

1.  On uncertainty: 塞翁失马 (sai weng shi ma) – The old man loses his horse

An old man living near the frontier loses his horse. His neighbors rush to console him, but he is unmoved, "How do you know this isn't a blessing?" The horse returns and brings another fine horse with it. Then his son, riding the new horse, falls and breaks his leg. Then war comes, and all the able-bodied young men are conscripted and killed. The son, with his broken leg, survives.

A modern-day illustration for the parable
A modern-day illustration for the parable "The old man loses his horse," Huainanzi, 2nd century. /VCG

A modern-day illustration for the parable "The old man loses his horse," Huainanzi, 2nd century. /VCG

This story is from the Huainanzi, a collection of teachings from Daoist masters dating back to 2nd century, based on debates organized by Liu An, the king of Huainan. It goes through twists and turns, where each apparent misfortune folds into fortune and each blessing carries the seed of hardship. Its lesson is to remain patient in the face of uncertainty.

Different cultures have arrived at the same insight.

English offers "a blessing in disguise," or "every cloud has a silver lining." Russian has "Нет худа без добра" or "не было бы счастья, да несчастье помогло" which translates to "there would be no happiness if misfortune hadn't helped." Similarly, Armenian puts it plainly: "չկա չարիք առանց բարիքի," meaning "there is no evil without good." 

In Chinese thought, this reflects the Daoist principle of bian (变) – transformation, the endless turning of things. In European philosophy, it echoes Stoic acceptance. While we see different intellectual frameworks, the psychological technology is almost the same.

2. On excess: 画蛇添足 (hua she tian zu) – Drawing legs on a snake

The parable goes like this – after a drawing contest, one man finishes first and, with time to spare, decides to add legs to his snake. He loses. Snakes, obviously, don't have legs. What was perfect became a mistake the moment he tried to improve it further.

An illustration of a child drawing a snake. /VCG
An illustration of a child drawing a snake. /VCG

An illustration of a child drawing a snake. /VCG

The idiom comes from the Strategies of the Warring States, and its lesson is about the destruction wrought by excess. The English "gilding the lily" captures the same idea, as does the French le mieux est l'ennemi du bien – "the best is the enemy of the good." The southern US colloquialism, "Don't fix what's not broken" (or "if it ain't broke, don't fix it"), is another equivalent popularized in the 1970s by budget director Bert Lance. Whether framed through Confucian moderation, Daoist naturalness, or Enlightenment caution against perfectionism, the core warning is identical: knowing when to stop is a skill in itself, and even refinement has its limits.

3. On cooperation: 同舟共济 (tong zhou gong ji) – Crossing the river in the same boat

Enemies who find themselves on the same vessel during a storm have to make a choice, to either cooperate or drown together. Originating from historical texts about rivals forced into alliance by shared danger, this idiom teaches that survival depends on setting aside conflict when circumstances demand it.

The English and Russian equivalents are almost word-for-word: "We're all in the same boat" and "Мы все в одной лодке," while an Arabic proverb takes it further:  إذا غرقت السفينة، غرق من فيها, meaning "If the ship sinks, those on board drown." Another thing to note here is that maritime metaphors recur across cultures because water is universal, unpredictable and unimpressed by rank or ideology. It really is a powerful symbol of shared fate. 

In today's world, where global challenges routinely outpace the political will to address them, this linguistic overlap feels like very wise advice.

A small rowboat battles large waves. /VCG
A small rowboat battles large waves. /VCG

A small rowboat battles large waves. /VCG

4. On patience: 千里之行,始于足下 (qian li zhi xing shi yu zu xia) –  A journey of a thousand li begins beneath the feet

From the Dao De Jing (Tao Te Ching), attributed to the legendary Chinese philosopher Laozi or Lao Tzu, this is perhaps the most traveled Chinese idiom of all, pun intended. Its English version, "a journey of a thousand miles begins with a single step," is used daily by people who have no idea they're quoting a 2,500-year-old Chinese text. An African proverb reaches the same destination by a different path: "Little by little, the bird builds its nest." Another widely popular equivalent from Europe comes to mind, "Rome wasn't built in a day."

The architecture beneath the words

Chinese chengyu are, in modern terms, tools of narrative framing. As communication theorists now confirm, the frames we repeat shape how we perceive the world. A society that says "we're all in the same boat" seemingly rehearses cooperation. One that repeats "misfortune may be fortune" rehearses resilience. 

Language doesn't just describe reality, it shapes it.

This same mechanism, however, can also divide. History has shown, and sadly, it still does, how language can be weaponized through being simplified into slogans, sharpened into hate speech, or worse yet, used to reduce people to categories worth fearing or despising. Words can escalate a conflict long before weapons do.

A plaque on a white wall reads,
A plaque on a white wall reads, "A journey of a thousand miles begins with a single step." /VCG

A plaque on a white wall reads, "A journey of a thousand miles begins with a single step." /VCG

But the comparative study of idioms points to a hopeful truth: our cognitive maps are not as different as politics sometimes exaggerates. When we look at the shared wisdoms that travelled through centuries, sometimes irrespective of one another, the idea that our cognitive maps are fundamentally incompatible becomes difficult to sustain. The idea that "they" think in ways so foreign to "us" that no common ground exists is proven wrong, again and again. The narratives of absolute cultural incompatibility or, worse, hatred rooted in the idea that difference is unbridgeable lose footing.

It's important to note that by saying this, we do not attempt to flatten differences. The idioms examined here are not interchangeable, of course they carry different histories and implications. Chinese idioms are shaped by classical texts, imperial history, Daoist cosmology and Confucian hierarchy. Western proverbs draw from Greco-Roman philosophy, Biblical tradition and Enlightenment rationalism. Arabic sayings emerge from desert ecology and Islamic scholarship. These are distinct traditions, and their distinctiveness matters.

What we want to emphasize is that mapping equivalences across languages is, in its quiet way, a soft diplomatic act. 

What we aim here is not to erase the differences, but show how it makes incompatibility harder to weaponize in an increasingly fragmented world. 

And why not learn a few interesting parables and idioms along the way. 

Also read: CGTN's 'Learn Chinese with Ease' debuts at 2025 World Chinese Language Conference

Far apart, deeply aligned: Surprising parallels in New Year rituals of two ancient civilizations

Editor's note: Zaruhi Poghosyan is a multimedia editor for CGTN Digital. This article is part of China, Soft Focus – a slow journalism series that offers human-centered glimpses into culture, history and everyday life across China through measured pace and intimate storytelling.

Search Trends